-->
Ich bin nicht mehr da
Chant lyrique au rythme de sonnerie
téléphonique
Pourquoi tu m'appelles?
Because you're here and so am I.
Parles-moi en français,
s'il-te-plaît.
No, I just don't feel like it.
Why are you calling me then?
Parce que tu es ici, et moi aussi.
Gib mir einen Grund
The leaves have fallen and it's getting
cold outside. Soon we'll be walking on frozen clouds and I'm afraid to fall
thru...
Ce n'est pas une raison.
Tu es trop mignonne, le sais-tu?
Why are you calling me?
Porque estás aquí y yo también.
Gib mir einen Grund
Because there is a wall between us and
I've been trying to break through.
Il n'y a pas de mur! Dites-moi, une fois
pour toutes, pourquoi tu m'appelles?
You were much too young to understand. You
had just turned four and you had no idea about the Wall, and you though it was
gone...
Je ne veux pas en parler!
"Wir wollen
raus!" they chanted "Wir wollen raus!" as they smashed the concrete wall with
their beaks...
Stille! I'm not in the mood. Pour quoi tu m'appelles?
Thousands of people wanted to get across. They had longed for such
day. Many a man had died in the attempt. You came running to your mother and
looked for comfort in her arms: Warum laufen sie, Mama?
Arrêtes, je te dis!
Mach dir keine Sorgen, liebe , she said,
running a soothing hand through your hair. She was much too young to
understand. She had been born with the Wall. She held you tight against her
bosom, not knowing whether her tears were sweet with hope or bitter with fear.
Your father sat on the couch, watching the news in disbelieve. He was much too
young to understand...
Fuck you! Du Hurensohn!
Ich will raus! I've been watching you
through a peephole, I've been pecking the wall: I saw dedication, tenacity, discipline; I
saw pride, ambition, hope...
Stille! Je ne suis pas un de tes personnages!
I saw your eyes shining with child-like laughter. I saw you're eyes
drowning in fear. I saw your eyes hard with contempt. I saw your eyes through
my peephole...
Ich bin nicht einer Ihrer Figur. Pourquoi tu m'appelles?
I've been pecking the wall and I saw your
eyes. I am here and so are you, isn't that enough reason to call?
Ne m'appelles plus, s'il-te-plaît.
Je ne suis plus là.
You've worked so hard to make your own way. You believe not in the Willen
des Volkes but in your own. And why shall it be otherwise when the dreams
and hopes of your people had been crushed under an Iron Curtain?
Tu ne sais rien de tout cela. Moi aussi,
je t'ai vu et tu m'as fait peur. Ne m'appelles
plus, s'il-te-plaît, je ne suis plus là...
I am here and so are you, isn't that
enough reason to reach out?
Tu cherches une histoire pour
combler ton vide, mais je ne suis pas un de tes personnages. Il n'y a pas de
mur entre nous deux car je ne suis plus là.
The streets are alive beneath the fallen sky. Can't you feel their
warm pounding under your feet? You're here and so am I...
C'est toi qui étais beaucoup trop
jeune et tu ne pouvais pas comprendre. Le gros nez du monde sniffait la neige
de tes montagnes et seul le sang coulait dans tes rivières.
Tu habitais le champ de bataille
entre l'Ouest et l'Est où la boussole étourdie ne trouvait plus le Nord...
I don't want to talk about it. Let us instead walk on the Rue des
artistes and get lost in the images of seasons past. Let us admire the
spirit of the city that reinvents itself as the replicas of many a homeland
pile up on the ashes of La nouvelle France.
Toi aussi, tu avais peur, et tu
cherchais la main de ta mère pour te rassurer: ¿por qué muere toda esta
gente, mamá? Elle était beaucoup trop jeune pour comprendre. Elle fut née
avec la guerre et elle fut aussi emportée par la rivière de sang...
¡Calla, te digo! I don't want to talk about it.
Les chars de combat furent arrivés
sur place. On ramassait toujours les corps d'entre les cendres et la boue du
volcan. Tu n'avais que quatre ans le jour où la Justice fut finalement
bombardée.
Silence! I don't want to talk about it. Parlons de nous plutôt, s'il te plaît.
Tu t'es enfui pour ne plus rien voir
de tout ça. Mais en tournant la tête pour voir les dégâts tu fus changé en
statue de sel.
Assez! Talk to me about us, please!
Je ne vois que de la lâcheté. Tu
pleures l'injustice du monde mais c'est la souffrance des autres qui te nourrit
et justifie ton cynisme. Tu as voulu te cacher sous terre pour réécrire Les
Carnets du sous-sol. Mais
Dostoïevski est mort et personne ne croit plus à la réincarnation.
It's getting cold outside and History strolls on the frozen roads
wearing ice skates. Won't you hold my hand before it runs us over?
J'ai vu tes masques et tu m'as fait
peur parce que personne ne voit plus tes yeux. Il n'y a pas de mur entre nous,
car je ne suis plus là.
The snowplow is dragging me with the rest of the litter. Come and
play with me and give me a carrot for a nose before I melt into the sewers. I
saw you once and that is enough reason to me.
Enlèves la poussière de tes yeux et
tu ne verras plus les décombres. Je suis désolé, mais
je ne suis plus là.
I have seen everything in Montreal, I know you're not here, neither
am I. Won't you allow me to carry on with this innocent fort-da game?
Won't you at least lie to me?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario